• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Ромен Жюль

    Ромен Жюль

    РОМЕН (франц. Romains) Жюль [псевд.; наст. имя и фам. - Луи Фаригуль (Farigoule)] (26.8.1885, Сен-Жюльен- Шаптёй, департамент Верхняя Луара, Франция - 14.8.1972, Париж), франц. поэт и прозаик, чл. Франц. академии (1946). Участник лит. группы «Аббатство» и представитель унанимизма - лит. течения во франц. лит-ре, автор манифеста «Унанимистские чувства и поэзия» (1905).

    Унанимисты (Ш. Вильдрак, Ж. Дюамель и др.) выступали как противники символизма, противопоставляя его принципам правдивость изображения жизни и стили- стич. простоту. Филос. основой унанимизма стали труды Э. Дюркгейма, а лит. образцами - поэзия У. Уитмена и П. Верхарна. На теоретич. и худож. постулаты унанимизма, не слишком широко известные в России, возможно, ориентировался Н. С. Гумилёв (лично знакомый с нек-рыми унанимистами), создавая программу акмеизма: в ст. «Анатомия стихотворения» (1921) он прямо сопоставил практику обоих течений; ср.: Пак Сун Юн. Органическая поэтика Осипа Мандельштама. СПб., 2008. С. 46. Подобную близость отмечали и современники; так, Б. В. Горнунг в заметке «Hermes» [вступ. ст. к машинописному изданию (журналу): Гермес. 1922. № 1 (июль)] упомянул «связь с современной философией новых течений в искусстве: <...> возрождаемого классицизма с его стремлением к логической ясности - кларизму и к усовершенствованию всех сторон художественного произведения (русский акмеизм и новейшие французские поэтические течения, начиная с группы L’Abbaye)» (Г о р н у н г. С. 208). Творчество Р. имело широкий резонанс в России, стихи его переводили на рус. яз. мн. поэты, в т. ч. В. Я. Брюсов, Б. К. Лившиц.

    В целом О. М. сочувственно относился к унанимистам, во всех упоминаниях о них подчеркивая коллективность, «цеховость» этой лит. группы и отдавая первенство именно Р.: «Ж. Ромэн (так в источнике. - Ред.) в современной французской поэзии не одиночка: он центральная фигура целой литературной школы, именующейся унанимизмом. <...> Жюль Ромэн, Рене Аркос, Дюамель, Вильдрак - вот писатели, делающие одну работу, идущие в одном ярме. - На редкость дружное литературное единение. Литературные братья - унанимисты не боятся совпадений и сходства, как бы стараются походить друг на друга, работают одним материалом; их голоса и походки, характер их усилия - схожи» (2. С. 415). В личной б-ке О. М. хранился экземпляр книги Р. на франц. яз. «Армия в городе» (1911); см.: Ф р е й- д и н Ю. Л. «Остаток книг»: Библиотека О. Э. Мандельштама // Слово и судьба. С. 234; в архиве - черновой набросок перевода фрагмента этого произведения; см.: Фре йдин. С. 186-189. В 1-й пол. 1920-х гг. О. М. перевел пьесу Р. в стихах «Кромдейр-старый» (Л.; М., 1925) и пов. «Обормоты» (Л., 1925) (см.: Нерлер П., Никитаев А. Комментарии // 2. С. 633-634); перевод пьесы, сделанный для изд-ва «Всемирная литература», высоко оценил А. В. Луначарский. В 1924 В. И. Немирович-Данченко предполагал включить пьесу «Кромдейр-старый» в переводе О. М. в репертуарный план МХАТа на сезон 1924/25 (не осуществлено); в 1925 пьеса была принята к постановке Ленингр. Большим драм. театром (работа не завершена); совр. комментаторы (см.: 4. С. 424-425) отмечают, что перевод роменовской пьесы О. М. оценивал выше, чем др. свои переводы для театра.

    О. М. отозвался на творчество Р. заметкой «Новые произведения Ж. Ромэна (так в источнике. - Ред. «Армию в городе» «высокой эсхиловской трагедии»; в ней же появляется «геометрическо-кристаллографическая» метафорика, используемая О. М. при характеристике пов. «Обормоты», где группа гл. героев «вычислена и вычерчена писателем с правильностью геометрической фигуры. Это - <...> едва ли не лучший опыт социальной кристаллографии Жюля Ромэна (так в источнике. - Ред.)» [эта же образность возникнет позднее при определении «Божественной Комедии» Данте Алигьери, к-рая «представляет собой <...> кристаллографическую фигуру, <...> строжайшее стереометрическое тело, одно сплошное развитие кристаллографической темы» (2. С. 412-413, 420; 3. С. 227)]. Заметка о новых произведениях Р. обнаруживает и ряд смысловых параллелей с мандельшт. текстами, связанными с путешествием в Армению. В предисловии к рус. изд. «Кромдейра-старого» О. М. употребил образ «сгущенных людей», ведущий к такому специфич. для его худож. мира явлению, как семантич. компрессия. С известным кинороманом Р. «Доногоо-Тон- ка» (1920, постановка 1930) может быть связан мандельшт. мотив кинопрозы (см. в ст. Пов. «Обормоты» оценена О. М. как «несомненно, книга весьма значительная», завершающая во франц. лит-ре «длинную цепь студенческих буйств и мистификаций, начинающуюся еще в пятнадцатом веке подменой вывесок и глумлением над городской стражей, о которых рассказывает мэтр Франсуа Вийон» (2. С. 419).

    Лит.: и языка. Т. 64. № 6. 2005; Фрейдин Ю. К проблемам переводческой работы О. Мандельштама: черновой набросок перевода 27 строк из пьесы Жюля Ромена «Армия в городе» // «Сохрани мою речь»-5(1).

    С. Г. Шиндин.

    Раздел сайта: