• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Пруст Марсель

    Пруст Марсель

    ПРУСТ (франц. Proust) Марсель (10.7.1871, Париж - 18.11.1922, там же), франц. прозаик. Дебютировал в литре сб. новелл «Утехи и дни» (1896), а 7-томный цикл романов «В поисках утраченного времени» начал публиковаться в 1913. Первые рус. переводы П. осуществлены в кон. 1920-х гг. В течение 1927-29 вышли сразу неск. советских изданий (хотя О. М., разумеется, мог читать П. и по- французски). Э. Г. Герштейн свидетельствует, что она привезла О. М. изд. ром. П. «Под сенью девушек в цвету» в рус. переводе в Узкое в нояб. 1928 (Герштейн. С. 12). О. М. благодарил ее за это («Спасибо за Пруста») в дарств. надписи на своей кн. «Стихотворения» (1928) (экз. не сохр.) (Там же. С. 13). Однако еще до этого, в сент. 1928, когда О. М. с Н. Я. Мандельштам и Герштейн жили в санатории в Узком, «оживленные расспросы Мандельштама навели» Герштейн «на сравнение его с некоей тетушкой <...> Мандельштам охотно откликнулся на мои слова, и мы <...> играли в тетю Леонию и Франсуазу» (Там же. С. 9).

    О. М. не всегда однозначно, но очень остро реагировал на прозу П. Так, в 1928 он «процитировал законченную фразу из Пруста и воскликнул с отвращением: “Только француз мог так сказать!” Речь шла о натуралистическом описании пробуждения сексуального чувства у юного героя романа» (Там же. С. 13). Герштейн сообщает и о том, что чтением П. была спровоцирована «волна воспоминаний» О. М. «о собственном детстве» (Там же).

    О. М. всегда ценил мастерство П.-прозаика, хотя из сиюминутных идеологич. соображений он и назвал его «пи- сателем-снобом» в газетной заметке 1929 (2. С. 521). Ср. также в рец. О. М. на книгу Ж. Жироду «Elphenor» (1926): «Такой прозы Франция не видала со времен лучших вещей Франса. Даже Пруст и Радиге бледнеют рядом с Жи- роду» (Там же. С. 591). А заметка О. М. «Веер герцогини» (опубл. 5.1.1929) открывается иронич. пересказом эпизода из 2-й ч. ром. П. «По направлению к Свану»: прустовский образ, давший тексту О. М. назв., становится и его стержнем. Статья посв. методам лит. критики тех лет, к-рую О. М. сравнил с персонажем П. - высокомерной, снисходительной, «независимой» герцогиней, нарочито отбивавшей «такт» исполняемой музыки вразнобой (Там же. С. 498). По мнению А. Д. Михайлова, «это написано по памяти, ибо Мандельштам позволил себе маленькие, совершенно микроскопические неточности. Но это была память не о когда- то читанной французской книге, а о прочитанной, даже просмотренной недавно - русской» (Михайлов. С. 241).

    В 1933 самого О. М. шутливо уподобил П. в шуточном стихотворении П. Н. Васильев (см.: 3. С. 442). Пребывая в воронежской ссылке, в кон. февр. 1936, О. М. упомянул имя П. в беседе с С. Б. Рудаковым, обсуждая «Спекторского» Б. Л. Пастернака: «Вот многословие. И все это вместо того, чтобы кашлянуть, потянуться. И это не Пруст, не Джойс, не анализ» (Мандельштам в письмах Рудакова. С. 154).

    Типологич. сходство между произведениями О. М. и П., не обусловленное знакомством рус. поэта с творчеством франц. прозаика, обнаруживает О. А. Лекманов. Им отмечен целый ряд параллельных образов и идей у П. и О. М.: церк. шпиль, пронзающий небо; невозможность прогресса в иск-ве; обращение поэзии прежде всего к потомкам, а не к современникам (Л екманов. 2000. С. 677; см. также С. 467).

    Источники: Герштейн.

    Лит.:

    А. Н. Анисова.

    Раздел сайта: