• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    По Эдгар Аллан

    По Эдгар Аллан

    ПО (англ. Poe) Эдгар Аллан (19.1.1809, Бостон - 7.10.1849, Балтимор, США), амер. поэт и прозаик, автор т. н. таинственных повестей, рассказов, стихов. О. М., не знавший англ. яз. и читавший прозу П. в переводах, в первую очередь, М. А. Энгельгардта (см.: Лекманов. 2000. С. 679), а поэзию преимущ. в переводах К. Д. Бальмонта, воспринимал творчество П. как экзотич. и трудно усваиваемое отеч. культурой: «Россия - не Америка, к нам нет филологического ввозу: не прорастет у нас диковинный поэт вроде Эдгара Поэ, как дерево от пальмовой косточки, переплывшей океан с пароходом. Разве что Бальмонт, самый нерусский из поэтов, чужестранный переводчик эоловой арфы.» (из ст. «О природе слова», 1921-22: 1. С. 225). Отсюда - подчеркнуто загадочные реминисценции из произведений П. в стихах О. М. и частое обращение О. М. к творчеству П. не напрямую, а через посредников, прежде всего, представителей франц. культуры.

    Цитаты из новеллы П. «Падение дома Эшер», возможно, присутствуют в загадочном сонете О. М. «Паденье - неизменный спутник страха...» (1912) (Лекманов. 2000. С. 477-479). В следующем году О. М. написал стих. «Мы напряженного молчанья не выносим...» (1913), где новелла «Падение дома Эшер» упоминается и где изображен «кошмарный человек» (В. А. Пяст), «по-английски, т. е. на языке, которого Мандельштам не понимал» (Тарановский. С. 33), декламирующий балладу П. «Улялюм» в кабаре «Бродячая собака». В этом стихотворении О. М. «сближает подвал “Бродячей Собаки” с подземельем дома Эшеров, чужеземную арфу пястовской английской декламации - с сердцем-лютней из французского эпиграфа к “Падению дома Эшеров”, да и самого Родерика Эшера - с потомком (по семейной легенде) польского королевского рода Пястов Владимиром Алексеевичем Пястовским» [Тименч ик. С. 6; в своей рец. на «Камень» (1916) Пяст одобрительно процитировал стих. «Мы напряженного молчанья не выносим...». См.: Камень. 1990. С. 218]. В стих. О. М. «Я не слыхал рассказов Оссиана...» (1914) также можно обнаружить подтексты из П., теперь уже как знаки «чужого», ставшего «своим». Умение разрушать сложившиеся каноны и находить родственное там, где его, на первый взгляд, нет, - эти черты поэтики П. были близки О. М. (см.: Кшондзер. С. 93-94). Свидетельством того же является и стих. «Соломинка» (1916), посв. С. Н. Андрониковой. Источник вереницы загадочных романтич. имен («Ленор, Соломинка, Лигейя, Серафита») в этом стихотворении, по наблюдению Н. И. Харджиева (Харджиев Н. И. Примечания // Стих. 1973. С. 272) - французский. Это кн. Т. Готье «Шарль Бодлер», где встречается сравнение: «как Лигейя... и Элеонора Эдгара По и Серафита-Серафит Бальзака» [Готье Т. Шарль Бодлер. Пг., 1915. С. 34; о новелле П. «Лигейя» и о его стих. «Ворон» («Ленор» в этом стихотворении - прекрасная муза поэта) как подтекстах «Соломинки» О. М. см.: Кшондзер; Мусатов. С. 169-170; Гаспаров. 2001. С. 306-307; Semmler-Vakareliyska. P. 418-420; особенно: Сегал. С. 414-425, где с творчеством П. связывается еще целый ряд текстов О. М. кон. 1910-х гг.].

    Мандельштамовская энциклопедия. По Эдгар Аллан

    Эдгар Аллан По

    В окт. 1925 сам О. М. собирался, прибегнув к посредничеству Н. Я. Мандельштам или франц. переложений, перевести неустановл. произведения П. для изд-ва «Прибой» и разыскивал «Эдг<ара> По в пере<воде> Бальмонта» (из письма к Н. М. от 15.10.1925: 4. С. 46; см. также: Там же. С. 45, 109; изд. не состоялось).

    В нач. строке «Стихов о неизвестном солдате» (1937) O. М. («Этот воздух пусть будет свидетелем») О. Ронен видит реминисценцию из «Силы слов» П. (см.: Ronen. P. 132-133).

    Лит.: СПб., 2001; Кшондзер М. К. Реминисценции из Эдгара По в лирике О. Мандельштама // Смерть и бессмертие; Ronen O. An approach to Mandelstam. Jerusalem, 1983; Semmler- Vakareliyska C. V. Mandelstam’s «Solominka» // Slavic East Earopean Jornal. 1985. Vol. 29. P. 418-420.

    О. А. Лекманов.

    Раздел сайта: