• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев С.Т. (grigoryev-s-t.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Мандельштам Исай Бенедиктович

    Мандельштам Исай Бенедиктович

    МАНДЕЛЬШТАМ Исай Бенедиктович (1885, Киев - 29.6.1954, Алма-Ата), переводчик нем., франц. и англ. прозы и поэзии, его переводы печатаются до наст. времени. Вероятно, был дальним родственником О. М. В 1918, после убийства Л. И. Каннегисером (сын его двоюродного брата) М. С. Урицкого, пред. Петрогр. ЧК, М. был арестован и провел в тюрьме 4 мес.; отпущен на свободу вместе с др. родственниками, но этот арест, как и брак одной из его падчериц с нем. физиком-теоретиком Р. Пайерлсом (и последовавший их отъезд за границу), сыграли свою роковую роль в его судьбе. В апреле-мае 1928 О. М. участвовал в хлопотах за родственника М. - Льва Исаевича Гуревича, в ночь с 13 на 14.4.1928 приговоренного к расстрелу по т. н. банковскому делу (вместе с др. членами правления «Об-ва взаимного кредита» Винбергом, Ратнером, Капцовым, Синелобовым и Кимом, а также бывшим ответств. работником Николаевским). Обратившись к Н. И. Бухарину, О. М. добился смягчения приговора. Самого М. О. М. издевательски изобразил в «Четвертой прозе» (1929-30): «Исай Бенедиктович был хорош только в начале хлопот, когда происходила мобилизация и, так сказать, боевая тревога. Потом он слинял, смяк, высунул язык, и сами родственники вскладчину отправили его обратно в Петербург». В дальнейшем жизнь М. сложилась трагически. В 1935 он был вторично арестован и выслан на 5 лет в Уфу вместе с женой и мл. падчерицей. В 1938 в Уфе арестован вновь и провел в тюрьме 8 мес., переводя по памяти произведения А. С. Пушкина на нем. язык. Без суда отправлен на 3 года в лагерь в Соликамскбумстрой. В 1941, после выхода из лагеря, поселился в Осташкове, и только случай помог ему избежать нем. оккупации и попасть в Мелекес (Куйбышевская обл.). В 1946 переехал в Малоярославец - тогдашнее прибежище мн. репрессированных в 100-километровой зоне от Москвы. Здесь арестован в 1951. После 8 мес. в калужской тюрьме отправлен в ссылку в с. Михайловка Джамбульской обл. сроком на 10 лет (впоследствии срок сокращен до 5 лет). В нач. мая 1954 ему был разрешен переезд к падчерице в Алма-Ату, где он вскоре умер. Реабилитирован в 1962 посмертно.

    С именем М. оказалась связанной одна из известных из- дат. ошибок, возникшая в сер. 1960-х гг. в процессе публикации творч. наследия О. М и время от времени повторяющаяся и в наши дни. Так, в 1-м издании 1-го т. собр. соч. под именем О. М. вышли переводы стих. Д. фон Лилиенкрона «Колыбельная», «К музыке» и «Моя душа», а также стих. Г. Гейне «Диспут», принадлежащих М. и впервые опубл., соответственно, в журналах «Вестник Европы» (1910. Кн. 4. С. 88-89) и «Летопись» (1917, кн. 5-6) за подписью «И. Мандельштам». Своим появлением в издании эта ошибка обязана Б. Н. Филиппову. В письме к Г. П. от 5.10.1965 он даже отстаивал свою правоту: «Теперь о переводе “Диспута” Г. Гейне. Да, подписано И. Мандельштам, но на то, что это не Исай Бенедиктович, а И(осиф) Эмильевич есть немало указаний. Я не помню сейчас, где именно я нашел эту ссылку. Кроме того, И. Б. Мандельштам, насколько мне известно, переводил ТОЛЬКО прозу. А ОЭМ называли иногда И. Мандельштамом. Так, напр., его называл Блок (том 7, стр. 371). Перевод “Диспута” плохой, вернее, сама вещь паршивая, но помню хорошо, что и Борис Бухштаб, и многие др. знатоки и поклонники ОЭМ всегда говорили, что это - его перевод. Да, и в изданиях сочинений Гейне инициал - И, а не О. Может быть, это и ошибка. Но не думаю. Думаю, что это все-таки перевод ОЭМ. Может, он и отрекся от него. Что вдова М-ма сердится - это ее дело...» В письме от 1.8.1966 он все еще продолжал настаивать на этом: «СЕЙЧАС Я ПОЛУЧИЛ СВЕДЕНИЯ, ЧТО И. Б. МАНДЕЛЬШТАМ СТИХОВ НЕ ПЕРЕВОДИЛ. Вместе с тем иногда ОЭМ называли и И. Мандельштамом (напр., в записных книжках и дневниках Блока)» (Hoover Institution Archives, Collection G. Struve, Box 83, Folder 1965, 1966).

    Лит.: переводчик Лео Перуца // Перуц Л. Шведский всадник и другие магические романы. Екатеринбург, 1998. С. 649-652; Она же. Материалы к библиографии И. Б. Мандельштама // СМР. Вып. 3/2. С. 260-263; Она же. Эскиз к портрету переводчика (Приложение: Мандельштам И. Б. Материалы к библиографии) // Альманах переводчика. М., 2001.

    Л. В. Володарская, П. М. Нерлер.

    Раздел сайта: