• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев С.Т. (grigoryev-s-t.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Кара-Дарвиш

    Кара-Дарвиш

    КАРА-ДАРВИШ (наст. фам., имя и отчество Генджян Акоп Минаевич; 12.4.1872, Ставрополь - 16.12.1930, Тифлис), арм. журналист, прозаик и поэт, переводчик на арм. язык Ф. Сологуба («Золотая лестница»), В. Г. Гаршина («Четыре дня»), У. Уитмена и др.

    Пробовал укоренить футуризм в арм. литературе и, дружа с рус. поэтами-футуристами В. В. Маяковским, В. В. Каменским, А. Е. Крученых и др., выступал в Тифлисе с лекциями о футуризме, с чтением футуристич. стихов как своих, так и друзей. Его стихотворение в прозе оказалось первым и единств. поэтич. переводом О. М. с арм. языка. Знакомство О. М. и К.-Д. произошло во время пребывания О. М. с Н. М. в Тифлисе в 1921, тогда же и был сделан перевод. Как сообщает А. Е. Парнис, в личном архиве К.-Д. (Музей литературы и искусства им. Е. Чаренца, Ереван, 547, № 36) сохранился неполный беловой автограф перевода «Пляски на горах», представляющий собой текст без заглавия и одиннадцати последних строк, с разночтением в первой строке, а также - арм. подлинник этого стихотворения, датированный 11.8.1919. Рукописный текст перевода написан О. М. чернильным карандашом по смешанной орфографии. Добавим, что этот текст находится на оборотной стороне листа с машинописью перевода на рус. язык Александром Лишком стих. К.-Д. «Челнок». В том же фонде К.-Д. хранится и почтовая открытка с переводом О. М. «Пляски на горах», изданная в нач. 1922 в Тифлисе, уже после отъезда оттуда О. М. Нельзя исключить вероятность общения О. М. и К.-Д. в 1930 во время путешествия О. М. в Армению.

    У силлабо-тонич. перевода в стихах О. М. (в отличие от силлабич. оригинала) появляется не только название - «Пляска на горах» с подзаголовком «Ночной хоровод», но и посвящение Г. Робакидзе. Название и подзаголовок вызваны, очевидно, значимой датой рукописи - 11.8.1919: по др.-арм. языческому календарю это первый день месяца Навасарда, открывающего Новый год, что и означает название месяца. Древняя мистерия, ритуал встречи Навасарда образуют не только лирич. ситуацию ст-ния, но и ритмику пляски, особенно подчеркнутую О. М. рифмой и строфикой в переводе.

    Лит.: город. Русская культурная жизнь в Тбилиси (1917-1921). М., 2000; Овакимян Б. М. Словарь армянских псевдонимов. Ереван, 2005. С. 586 (на арм. яз.); Ахвердян Г. Р. О стихотворении в прозе Кара-Дарвиша в переводе с армянского О. Мандельштама // Анна Ахматова: эпоха, судьба, творчество. Крымский Ахматовский науч. сб. Вып. 11. Симферополь, 2013. С. 162-177.

    Г. Р. Ахвердян.

    Раздел сайта: