• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    «Всемирная литература»

    «Всемирная литература»

    «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА», петрогр. изд-во, созданное при Наркомпоросе и специализировавшееся на выпуске заруб. худож. литературы. Просуществовало с 1918 по 1924 (вар. названия кон. 1910-х гг. - Изд-во всемирной литературы), располагаясь по адресу: Моховая ул., д. 36. Руководителем являлся А. Н. Тихонов, в число сотрудничавших с «В. л.» литераторов входили А. А. Блок, М. Л. Лозинский, Е. И. Замятин, К. И. Чуковский, В. К. Шилейко и др.

    Изд-во было образовано при участии М. Горького, и поэтому представителями культурной среды воспринималось по-разному; радикально настроенная часть творч. интеллигенции расценивала подобные организации как своего рода полит. ловушку: «“Дом ученых”, “Дом искусств”, “Всемирная литература” - содействуют <...> одной цели: срывать забастовку интеллигенции и литературный саботаж. Нащупывать в литературной среде слабость, хилость, неустойчивость, которые <...> пойдут на компромиссы с торжествующей политической истерией» (Амфитеатров А. В. Дом Литераторов в Петрограде 1919-1921 гг. // Встречи с прошлым. М., 1996. Вып. 8. С. 148). Сам О. М. в ст. «О переводах» (1929) иронически определил факт появления изд-ва: «Началась “Всемирная Литература”, детище Горького, двоюродная бабушка ЦЕКУБУ. Получился новый тип голодного, но в то же время “квалифицированного” академического перевода». Вместе с тем из ближайшего мандельшт. окружения с «В. л.» активно сотрудничал Н. С. Гумилев, в определ. смысле придававший этому статус гражд. позиции; ср. его неопубл. ответ на оскорбит. выпад Д. С. Мережковского в адрес изд-ва: «“Всемирная литература” - издательство не политическое <...> в коллегии экспертов <. > есть люди самых разных убеждений <. >. Однако все они сходятся на убеждении, что в наше трудное и страшное время спасенье духовной культуры страны возможно только путем работы каждого в той области, которую он свободно избрал себе прежде» (Гумилев Н. Собр. соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 3: Письма о русской поэзии. С. 234). Вне прямого политизированного контекста Гумилев отстаивал деятельность «В. л.» после печатного упрека изд- ва С. М. Городецким в уходе от нужд современности; см.: Тименчик Р. Д. Примечания // Гумилев Н. Собр. соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 3: Письма о русской поэзии. С. 336.

    Отношения О. М. с «В. л.» стали формироваться, вероятно, с сер. 1922; в письме Е. Э. Мандельштаму 11.12.1922 он писал: «Я взял во “Всемирной” перевести драму за 3 миллиарда». Очевидно, речь, идет о пьесе в стихах Ж. Ромена «Кромдейр-старый», вышедшей только в 1925 в Ле- нингр. отделении Госиздата. В нач. 1923 О. М. передал законченный в ноябре 1921 перевод поэмы (эпического сказа) В. Пшавела «Гоготур и Апшина» во «В. л.», но он появился только в журнальной публикации. В результате, взаимоотношения О. М. с изд-вом не привели к появлению его публикаций во «В. л.», следствием чего, видимо, и является комментарий Н. М.: «Во “Всемирной[”] не работал» («Любил, но изредка чуть-чуть изменял»: Заметки Н. Я. Мандельштам на полях американского «Собрания сочинений» Мандельштама / подгот. текста, публ. и вступ. заметка Т. М. Левиной // Philologica. 1997. № 4. С. 184).

    только в воображении обозревателя, так же как вторая - только в названии почтенного петербургского издательства». Вместе с тем реальная деятельность «В. л.», в отличие от др. аналогичных организаций, нашла в прозе О. М. худож. отражение, в к-ром явно прослеживаются личностные коннотации.

    Развернутый фрагмент, посвященный «В. л.», содержится в ст. «Жак родился и умер!» (1926); при этом обращает на себя внимание сдержанно-негативная, саркастически направленная общая оценка изд-ва: «Годунов, когда в Москве был мор, велел строить Сухареву башню. И безработным семнадцатого века, верно, кстати пришелся государев паек и медная гривна. - “Всемирная литература” - Сухарева башня голодных интеллигентов девятнадцатого года. <...> По линии наименьшего сопротивления: туда, где дают. Застрекотали пишущие машинки, заскрипели перья». Как следствие - проекция личного опыта О. М. на несостоятельность изд-ва в целом: «Не знаю - добром ли тебя помянуть или предать проклятью? Чуть ли не на веленевой бумаге, с именинной грандиозной роскошью отпечатаны были одни имена авторов мирового Пантеона, подлежащих переводу. В закромах “Всемирной” было скудное зерно: его расклевывали, и до потолка набухали кипы ненапечатанных рукописей»; очевидно, что О. М. совершенно отчетливо осознает причину краха «В. л.»: «Никто не спрашивал себя - захочется ли ему переводить Стендаля и захочет ли кто-нибудь читать его перевод». Именно поэтому, очевидно, в полемической ст. «О переводах» О. М. замечает: «Кое-кто и сейчас мечтает о Ренессансе “великолепия” “Всемирной”».

    С. Г. Шиндин.

    Раздел сайта: