• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Ан. Свентицкий. Книга сказания о короле Артуре и о рыцарях круглого стола

    АН. СВЕНТИЦКИЙ. КНИГА СКАЗАНИЯ О КОРОЛЕ АРТУРЕ И О РЫЦАРЯХ КРУГЛОГО СТОЛА
    Тов-во «Мир», Москва, 1923

    Ан. Свентицкий использовал в своей книжке часть большого кельтского цикла о короле Артуре. Этот цикл весьма разветвлен и, самое главное, в подлиннике утрачен, не существует. Основным фондом, откуда европейская поэзия черпает артуровский сюжет, являются знаменитые стихотворные романы-повести Crestien de Troyes1, занимательная литература, авантюрный роман.

    Crestien de Troyes — француз XIII века. Отличный авантюрный рассказчик, мастер стихотворного повествования.

    Но ни Тристана с Изольдой, ни Мерлиновской ветви, обработанной Свентицким, от Кретьена не дошло. Первоисточником мерлиновского сюжета считается латинская Historia regum Britanniae2 монаха Gaufrei de Monmouth3.

    Трудно сказать, с какой позднейшей французской или итальянской переделки снимал свою мерку Свентицкий. Рыцарский роман русской ярмарки и лубка неизмеримо выше. Это же стихи Щепкиной-Куперник, переложенные прозой: «яркий шлем», «чары», «блестящие доспехи», где фраза закруглена как в канцелярском протоколе. Где у Свентицкого меткость и разнообразие эпитетов Кретьена, где ручеек свежей авантюрной повести?

    Книга — полное недоразумение. На первый взгляд сделана под «романтическое средневековье». Без указания источников. Без примечаний. Без указания, перевод ли это, переделка или стилизация. Голый прозаический текст. Имя Свентицкого — и больше ничего.

    «рыцарями», «колдунами» и «турнирами». Однако у книги все-таки есть источники, своя генеалогия. Поэтизированье и переливанье из пустого в порожнее сюжетов артуровского цикла, приспособление их к самому банальному современному пониманию, вся эта никчемная «работа», одинаково ненужная и филологу и читателю, — еще один поклеп на средневековье с его здоровым и утонченным художественным организмом, изумительно гибким каноном форм. Поразительно, как обесценивается, обесцвечивается до неузнаваемости, перелицовывается чудесная ткань средневековой фабулы в руках «поэтичного» любителя. Всему виной любовь к поэтичному, к «французскому коврику» и недостаток филологического образования.

    Очевидно, Свентицкий соблазнился лаврами главаря теперешней романтики Бедье. Бедье воссоздал по Кретьену и другим источникам утраченную фабулу Tristan et Izeut4. «Тристан и Изольда» Бедье — настоящее чудо реконструкции, почти подлинник — и безусловно заслуживает перевода на русский язык.

    1923

    Примечания

    Печать и революция. 1923, кн. 6, с. 254-255.

    — автор сборников стихов "За родину и право" (1914), "Герои и жертвы Великой войны" (1917) и рецензий в периодике (в т. ч. и с резкой критикой стихов Мандельштама в статье "Стихомания наших дней (Об альманахе «Дракон»)" (Вестник литературы, 1921, № 6-7, с. 78).

    Кельтский цикл о короле Артуре — образ бриттского короля Артура (V-VI вв.), успешно боровшегося с англо-саксонскими завоевателями, стоит в центре огромного легендарного комплекса. По преданию, в пиршественной зале короля Артура стоял грандиозный круглый стол на 150 чел. Среди главных действующих лиц цикла — волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот Озерный и др.

    Crestien de Troyes — — после 1190) — французский поэт, выходец из Шампани, мастер рыцарского (куртуазного) романа.

    Но ни Тристана с Изольдой...— имеется в виду любовь Изольды — жены корнуэльского короля Марка — и его племянника Тристана.

    Гальфрид Монмутский (ок. 1100-1155) — автор латинской хроники "История королей Британии" и стихотворной "Жизни Мерлина".

    писательница и переводчица.

    Бедье, Жозеф Шарль Мари (1864-1938) — французский филолог-медиевист, автор стилизованного пересказа "Романа о Тристане и Изольде" (1900; рус. пер.— 1903; 1956).

    1 Кретьен де Труа (фр.).

    2 «История королей Британии» (лат.) — латинская хроника (ок. 1137).

    3 фр.).

    4 Тристан и Изольда (фр.).›

    Раздел сайта: